Jurilinguiste
6 months ago
L'Institut national de la magistrature (INM) est une organisation indépendante, bilingue et sans but lucratif, basée à Ottawa ainsi qu'à Montréal, avec pour mandat de coordonner et d'offrir des programmes de formation aux membres de la magistrature partout au Canada.
Depuis sa fondation en 1988, l'INM n'a cessé d'élaborer et d'offrir des programmes intéressants et une multitude de ressources numériques favorisant l'excellence judiciaire. Parmi ces ressources, des guides de formation judiciaire, des cahiers d'audience électroniques, des modules pédagogiques visant à faciliter la conception des programmes et une bibliothèque judiciaire en ligne. Dans le cadre de son programme d'études, l'INM dispense chaque année plus de 70 programmes de formation judiciaire. Que ce soit seul ou en partenariat avec les tribunaux et d'autres organisations, l'INM prend part à la prestation de la majorité des formations suivies par les juges au Canada.
L'INM cherche à pourvoir le poste permanent de jurilinguiste, qui viendra renforcer son équipe des Communications. Il s'agit d'un poste à temps plein basé à Ottawa.
RESPONSABILITÉS
Relevant du Directeur des opérations, le ou la jurilinguiste aura la responsabilité de veiller au respect de la terminologie et de la syntaxe propres à la common law et au droit civil canadiens, à la procédure et au contexte judiciaire dans les publications de l'INM, et ce, dans les deux langues officielles. La personne retenue participera aux efforts de l'Institut pour vérifier l'exactitude, la cohérence et le langage employés dans les communications et les produits de l'INM, aussi bien en français qu'en anglais.
**Les responsabilités spécifiques incluent**:
Traduction, relecture et révision
1. Appliquer une connaissance spécifique de la terminologie et des concepts juridiques de la Common Law et du droit civil à la traduction de contenus de l'anglais vers le français, ainsi qu'à la révision du contenu et du style d'autres traductions de l'INM, notamment de ressources Web et numériques.
2. Veiller à la conformité des versions française et anglaise et offrir des conseils sur les aspects juridiques et linguistiques, notamment la normalisation de la terminologie juridique de tous les produits.
3. Mettre en pratique des compétences spécifiques pour repérer et corriger les erreurs de style, d'orthographe, de grammaire, de sens, de construction et de fond, relire et corriger les traductions externes et autres ressources confiées.
4. Vérifier les hyperliens et les références dans les communications en français.
5. Rédiger et tenir à jour le Guide de référence de l'INM en langue française.
Traduction en interne
1. Fournir des services de traduction en interne pour les produits et les communications de l'INM (documents de programmes, correspondance du Chef des affaires judiciaires, contenu du site Web, etc.).
2. Fournir des services de traduction en interne pour les documents propres à l'INM (rapports annuels, messages du Conseil des gouverneurs, etc.).
3. Assister et participer à la rédaction des communications en français avec le personnel de l'INM.
Soutien aux communications
1. Fournir des conseils et apporter un soutien à la Coordonnatrice de la traduction lorsque demandé par le Directeur des opérations.
2. Coordonner la traduction pour les projets spéciaux qui lui sont confiés.
3. Prendre part à d'autres projets de communication et administratifs, le cas échéant.
QUALIFICATIONS
Éléments essentiels
1. Baccalauréat en droit (LL.B), Juris Doctor (JD) ou formation juridique équivalente.
2. Membre du barreau.
3. Minimum 5 ans d'expérience, entre autres, dans les domaines de la traduction, de la révision, de la correction de textes, de soutien administratif ou de soutien à l'édition.
4. Parfaitement bilingue et disposant d'une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des subtilités de la linguistique, de la grammaire, de la syntaxe, etc..
5. Connaissance approfondie des concepts et principes de la jurilinguistique, notamment des notions relevant de la terminologie juridique, de la grammaire, de la lexicologie, de la linguistique et de la stylistique.
6. Certification des traductions juridiques.
7. Maîtrise d'Office 365 et de SharePoint.
Atouts
1. Licencié en droit civil (LL.L.).
2. Expérience professionnelle dans un environnement judiciaire.
COMPÉTENCES
1. Rassembler des informations, présenter des options et formuler des recommandations avec professionnalisme et intégrité.
2. Faire montre d'une attitude positive, instaurer et entretenir des relations efficaces avec les collègues, les clients et les parties prenantes en faisant preuve de professionnalisme, d'intégrité et de diplomatie; avoir recours à des méthodes efficaces de négociation et de persuasion, le cas échéant.
3. Respecter les délais, travailler dans un environnement dynamique et rapide et faire constamment preuve de sa capacité
-
Jurilinguist
6 months ago
Ottawa, Canada National Judicial Institute Full timeThe National Judicial Institute (NJI) is an independent, bilingual, not‐for‐profit organization, based in Ottawa and Montreal, with a mandate to coordinate and deliver educational programming to members of the judiciary across Canada. Since its inception in 1988, the NJI has continued to develop and deliver stimulating programs and a variety of digital...